Тиляпия или тилапия: как правильно писать и говорить

Обрезки Соломона

В русском языке часто встречаются разные варианты названий рыб, что нередко вводит людей в заблуждение: тиляпия или тилапия (встречается даже тилапИя), ошибки в чтении salmon вроде «сэлман», «салман», а также маркетинговый термин «турецкий лосось», который не отражает реальное название вида.
Разбираем всё по порядку — коротко, чётко и профессионально.


1. Тиляпия или тилапия: как правильно писать

Нормативная форма по словарям

Орфографический словарь Грамоты фиксирует оба варианта как правильные:

  • тиля́пия
  • тила́пия

То есть оба написания являются нормативными.

Как пишут в аквакультуре

В профессиональной среде — аквакультура, рыбоводство, ихтиология — используется только форма “тиляпия”. Это видно по профильной литературе:

  • «…мозамбикская тиляпия…» — учебное пособие по пресноводной аквакультуре
  • Статья «Тиляпии в аквакультуре. Опыт изучения и выращивания» — magazine.fish
  • Научные работы по выращиванию тиляпии на геотермальных источниках (КазНУ)

Вывод:
По словарю допустимо и так, и так.
В профессиональном контексте корректнее использовать тиляпия.


2. Salmon: почему говорят «сэлман», «салман» и даже «соломон»

Английское слово salmon читается как /ˈsæmən/ — буква L не произносится.
Попытка читать по буквам приводит к искажённым вариантам:

  • «сэлман»
  • «салман»
  • «соломон» (часто встречается в мемах и ошибочных объявлениях)

Все эти варианты — ошибки транслитерации, не имеющие отношения к русским названиям.

Как правильно по-русски

  • атлантический лосось / сёмга (Salmo salar) — биологически корректное название;
  • В торговле используется лосось или семга.

Salmon = лосось / семга.
Никаких “соломонов”, “сэлманов” и “салманов” в русском языке нет.


3. «Турецкий лосось»: маркетинг, а не новый вид рыбы

Термин «турецкий лосось» активно используется в рознице, но он не имеет отношения к классификации рыб.

Что это на самом деле

  • Так называемый Turkish “salmon” — это радужная форель (Oncorhynchus mykiss), откармливаемая в морских садках Чёрного моря.
  • Российские поставщики пишут: «радужная форель, называемая “турецкий лосось”», подчёркивая её реальный вид.
  • Турецкие промо-материалы используют термин Turkish Salmon Trout с латинским названием Oncorhynchus mykiss.

“Турецкий лосось” — не лосось. Это радужная форель, выращенная в морских садках.

Корректные формулировки:

  • «морская форель из Турции (радужная форель, Oncorhynchus mykiss
  • «форель, выращенная в морских садках»

Пусть точные названия помогают нам говорить о рыбе уверенно, профессионально и — главное — без лишней путаницы.