
В русском языке часто встречаются разные варианты названий рыб, что нередко вводит людей в заблуждение: тиляпия или тилапия (встречается даже тилапИя), ошибки в чтении salmon вроде «сэлман», «салман», а также маркетинговый термин «турецкий лосось», который не отражает реальное название вида.
Разбираем всё по порядку — коротко, чётко и профессионально.
Орфографический словарь Грамоты фиксирует оба варианта как правильные:
То есть оба написания являются нормативными.
В профессиональной среде — аквакультура, рыбоводство, ихтиология — используется только форма “тиляпия”. Это видно по профильной литературе:
Вывод:
По словарю допустимо и так, и так.
В профессиональном контексте корректнее использовать тиляпия.
Английское слово salmon читается как /ˈsæmən/ — буква L не произносится.
Попытка читать по буквам приводит к искажённым вариантам:
Все эти варианты — ошибки транслитерации, не имеющие отношения к русским названиям.
Salmon = лосось / семга.
Никаких “соломонов”, “сэлманов” и “салманов” в русском языке нет.
Термин «турецкий лосось» активно используется в рознице, но он не имеет отношения к классификации рыб.
“Турецкий лосось” — не лосось. Это радужная форель, выращенная в морских садках.
Корректные формулировки:
Пусть точные названия помогают нам говорить о рыбе уверенно, профессионально и — главное — без лишней путаницы.